- Editorial
- Leyendomeando
- Cafe , copa y puro
- Agujas, hilos y ganas
- Tomando medidas a...
- El Cajetín
- La Vitrina
- Fieltro Negro
- Agradecimientos
n08
Editorial
Written by La sombrerería
There are no translations available. Esta editorial es un cubito de hielo. Es el vapor que emana de su contacto con el alcohol de una ginebra. Vapor que se desvanece libre, volátil y caprichoso para mezclarse con el aire puro y contaminado de las calles. Ginebra en los pueblos, en las ciudades, en las fiestas, cerrando tratos y sacando palabras que de nada sirven pero que revolotean. Hemos brindado al terminar este número por el anonimato y al silencio del cristal de una copa, al silencio de la ciudad que le acompaña, a la compañía de los buenos amigos que escuchan nuestras historias. Historias increíbles que a veces solo brotan cuando un trozo de hielo lo almidona, y nos permite sacarlo fuera en forma de bloque rígido y limpio, tenso y nacarado. Listo para tomar la calle, tras recorrernos todo el cuerpo. Cuerpo que agradece a su vez sacarlo fuera, para dejarnos seguir acumulando nuevos asuntos, que nos permiten respirar, y llevar la vida con alegría. Lejos de los espejos de las pantallas, preferimos mirar al cristal nítido, transparente y con algunas huellas que nos recuerdan que no somos un solo ser. Un cristal que nos permita protegernos del frío, calentarnos mientras miramos a través del mineral resuelto en algo viable, para poder hacer enfocar nuestro miopes puntos de vista; que nos permita agarrar con las manos el líquido, y que por la mañana nos permita elegir, cuándo queremos abrir el ventanal. Y nuestro ventanal particular queda abierto para todos vosotros y os acogemos con los brazos abiertos, pues ya nos vamos conociendo. |
¿Hoy es ya mañana?
Written by María Casado. Ilustrado por Martín Pardo
There are no translations available.
La silueta con la que se elevaba el humo, dando paso después a sinuosas y lentas formas no le resultaba suficientemente reconfortante. Aquel día buscaba algo más. El creador de frases
Written by encajabaja. Ilustrado por Raúl Ruiz
There are no translations available.
—En mi vida —irónico, burlón, amistoso, inesperado siempre Bernardo Pontejos—-... Déjate de mariconadas, de pepino con Hendrick’s y tónica de color azul, o de Larios con sifón y una rodajita de plátano, muy finita, y me pones un gintonic de catálogo: Biiffiter, Sueps y limón. Catálogo, catálogo, catálogo... Papel mojado en Ginebra
Written by Sergio Alonso. Ilustrado por Alicia Aradilla
There are no translations available.
Si mezclas alcohol, guerra y diplomacia el resultado puede ser un cóctel infame, de esos que el cuerpo no puede asimilar y acaban dejando un regusto a vómito la mañana siguiente. Un Gin tonic por favor
Written by Tatiana Lucena Alba. Ilustrado por Verónica Lezana
There are no translations available. Era un martes cualquiera y llovía sin parar. Un día de esos que uno no quiere salir a la calle para nada. Conrad Roset
Written by La sombrerería
There are no translations available.
Conrad Roset es un artista reservado a la hora de dar entrevistas, nada que ver con su forma de dibujar. Sus manos hablan por él, nos hipnotizan y narran historias de musas, sensuales y de inocencia encantadora, a veces pícara, envueltas en trazos de naturaleza onírica. Tomando medidas a... Bill Carman
Written by La sombrerería
Alta sociedad
Written by Federico Trillo. Fotografía por Davit Ruiz
There are no translations available.
Sorprende encontrarse con individuos que se visten y entran en tiendas donde las dependienteas/es les observan con la cabeza bien alta (posible lesión de cervicales) y gesto de gallo de pelea dentro de un “palenque” mejicano. Ni gin tonic ni cerveza
Written by Daniel Rodriguez
Mezclado, no agitado
Written by Samuel Ciprés
There are no translations available.
Me dirijo a un nuevo bar recomendado por un amigo. No me apetece un Gin tonic. Yo soy más de Vodka con zumo de naranja. Sí, como Jules Winnfield. Una mezcla perfecta de alcohol, azucar y vitaminas. Mezclar dos bebidas es un placer. Que dos músicos se mezclen, es un puto coctel. Hora de pedir. |
El Pato Donald bebe gin tonic en temporada electoral
Written by Sergi Álvarez. Ilustrado por Miguel Otálora
There are no translations available.
Con Hispania sumida en la más profunda de las crisis, los ciudadanos recurrieron al Pato Donald y al Gintónic. Todo empezó en las redes sociales, claro. Como una broma, por supuesto. Don't be water: be gin
Written by Javier González. Ilustrado por Cristian Ruzzi
There are no translations available.
No sé si se han dado cuenta, o si es cosa de los lugares que frecuento, pero lo cierto es que la moda del gin-tonic se está instalando por todas partes. La venganza es un plato que se sirve con Gin Tonic
Written by Juan Muñoz-Tébar
There are no translations available. ACTO 1 Era el año 2000 y yo llevaba cinco meses sin trabajo. Freaklances
Written by La sombrerería
There are no translations available.
Hace ya unos años nos encontramos por casualidad con una serie de animación que nos picó la curiosidad. La idea era sencilla. ¿Cómo es la vida de un freelance creativo? Mucho humor y más ‘frikismo’. Con estas pautas Julio y Álex han conseguido en este tiempo darle forma al proyecto y a la serie. Cócteles para besar
Written by María Casado. Ilustrado por Samuel Ciprés
There are no translations available.
Si bien es cierto que con unos buenos copazos la verborrea fluye e inunda conversaciones trascendentales, vacías, tópicas, insensibles y aburridas, me pregunto quién fue la primera persona que habló, cómo fue, cuál fue el motivo y a qué se podría comparar ahora aquel primer resultado. ¿Cuál fue el primer motivo de hacer romper las cuerdas vocales con una finalidad nueva y necesaria? Sin oficio ni beneficio
Written by Samuel Ciprés
There are no translations available.
Curiosa temática nos ha tocado para este número ¡Gin tonic para todos! O para nadie. La ley seca o ley zanahoria también es una parte de este entramado. Mercados y dinero en negro dirigidos por gente como Al Capone. Igual que en el mundo del diseño. Solo que ahora Al Capone lleva nombre y apellido de familia castiza. Mucha demanda para muy poca oferta. Puntos suspensivos
Written by Anne Siv Falkenberg Pedersen & Jens Hamran
There are no translations available. Dream yourself away in the Caribean blue —or be present here now!— We are moving out. Agradecimientos
Written by La sombrerería
There are no translations available. Agradecemos en este número especialmente, la compañía que nos ha brindado Algodón Peinado por haber abierto una nueva vía de colaboración —que aún os tendremos que descubrir en el siguiente número y que no os dejará indiferentes— y a Sagar por la portada que nos ha regalado robándose horas de sueño a sí mismo. Nos han demostrado que el dinero no lo es todo y que de las cosas hechas con amor, una vez más, se generan más cosas buenas que de aquellas tareas que hacemos por obligación. Cambiamos la palabra obligación por abnegación, igual que cada cual ha cambiado la palabra ‘Gin tonic’ en este número por unas maravillosas modificaciones gráficas que nos recuerdan que el lenguaje es un elemento con vida. Nos abrigamos con las palabras y sus fantásticos juegos este mes de diciembre. A todos vosotros os deseamos una pizca de este ingrediente para el año nuevo y todos los siguientes.
La sombrerería |



































diseño web